Berakhoth
Daf 20b
כַּד דָּמַךְ רִבִּי סִימוֹן בַּר זְבִיד עָאַל רִבִּי לַיא וְאַפְטַר עִילוֹי אַרְבָּעָה דְּבָרִים תַּשְׁמִישׁוֹ שֶׁל עוֹלָם וְכוּלָּן אִם אָֽבְדוּ יֵשׁ לָהֶן חֲלִיפִּין כִּי יֵשׁ לַכֶּסֶף מוֹצָא וּמָקוֹם לַזָּהָב יָזוֹקוּ בַּרְזֶל מֵעָפָר יוּקָּח וְאֶבֶן יָצוּק נְחוּשָׁה. אֵילּוּ אִם אָֽבְדוּ יֵשּׁ לָהֶן חֲלִיפִּין. אֲבָל תַּלְמִיד חָכָם שֶׁמֵּת מִי מֵבִיא לָנוּ חֲלִיפָתוֹ. מִי מֵבִיא לָנוּ תְמוּרָתוֹ. וְהַחָכְמָה מֵאַיִן תִּמָּצֵא וְאֵי זֶה מָקוֹם בִּינָה וְנֶעֱלְמָה מֵעֵינֵי כָּל חָי. אָמַר רִבִּי לֵוִי אִם אֲחֵי יוֹסֵף עַל שֶׁמָּֽצְאוּ מְצִיאָה יָצָא לִבָּם דִּכְתִיב וַיֵּצֵא לִבָּם. אָנוּ שֶׁאָבַדְנוּ אֶת רִבִּי סִימוֹן בַּר זְבִיד 20b עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה.
Traduction
A la mort de R. Simon bar-Zebid (200)(Horayot 3, 5), R. Ilia arriva pour faire son éloge funèbre: Quatre objets, dit-il, servent à l’usage habituel (201)L'argent, l'or, le fer, le cuivre., et tous, s’ils sont perdus, peuvent se remplacer: Il y a une mine pour l’argent et un endroit d’où l’on tire l’or pour l’affiner; le fer se retire de la poussière, et la pierre fournit l’airain (Jb 28, 1-2); tous ces objets, s’ils sont perdus, peuvent être remplacés. -Mais s’il meurt un savant, qui en présentera un autre en échange? Qui tiendra se place? Où trouver la sagesse et quelle est la place de l’intelligence? Ne se dérobe-t-elle pas à tout être vivant (Jb 27, 12)? R. Levi dit dans le même but d’oraison: Si les frères de Joseph ont eu le cœur troublé en faisant une trouvaille (l’argent retrouvé dans les sacs), comme il est écrit (Gn 42, 28): Ils furent comme hors d’eux-mêmes, à plus forte raison doit-il en être de même de nous, qui avons perdu R. Simon bar-Zebid!
Pnei Moshe non traduit
ארבעה דברים. דחשיב בקרא דלקמיה הן עיקר תשמישו של עולם ושאר כל מיני מתכו' כלולין בהן וכולן אם אבדו מאחד יש להן חליפין להביאן ממקום אחר ולמלאות חסרונו אבל ת''ח שמת מי מביא לנו וכו' דמיהת חסרונו של זה א''א למלאות:
כַּד דָּמַךְ רִבִּי לֵוִי בַּר סִיסִי עָל אָבִיו דִּשְׁמוּאֵל וְאַפְטַר עִילוֹי סוֹף דָּבָר הַכֹּל נִשְׁמָע אֶת הָאֱלֹהִים יְרָא. לְמַה הָיָה לֵוִי בַּר סִיסִי דוֹמֶה לְמֶלֶךְ שֶׁהָיָה לוֹ כֶרֶם וְהָיוּ בוֹ מֵאָה גְפָנִים וְהָיוּ עוֹשׂוֹת כָּל שָׁנָה וְשָׁנָה מֵאָה חָבִיּוֹת שֶׁל יַיִן. עָמַד עַל חֲמִשִּׁים עָמַד עַל אַרְבָּעִים עָמַד עַל שְׁלֹשִׁים עָמַד עַל עֶשְׂרִים עָמַד עַל עֶשֶׂר עָמַד עַל אֶחָד וְהָיָה עוֹשֶׂה מֵאָה חָבִיּוֹת שֶׁל יַיִן. וְהָיָה אוֹתוֹ הַגֶּפֶן חָבִיב עָלָיו כְּכָל הַכֶּרֶם כּוּלּוֹ. כַּךְ הָיָה רִבִּי לֵוִי בַּר סִיסִי חָבִיב לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כְּכָל אָדָם. הֲדָא הוּא דִכְתִיב כִּי זֶה כָּל הָאָדָם כִּי זֶה כְּכָל הָאָדָם.
Traduction
Lorsque R. Levi bar-Sisi mourut, le père de Samuel (Aba b. Aba) vint et fit son éloge funèbre; il dit: Le but de tout le discours qui a été entendu, c’est d’inspirer la crainte de Dieu (Qo 12, 13). A qui R. Levi bar-Sisi ressemble-t-il? A un roi qui aurait une vigne, dans laquelle il y cent ceps de raisins, produisant chaque année cent tonneaux de vin. La vigne ruinée s’arrêta d’abord à cinquante ceps, puis à quarante, puis à trente, puis à vingt, puis à dix, et enfin à un seul qui produit cent tonneaux de vin, et dont le goût semblait au roi, préférable à celui de toute la vigne. Ainsi en fut-il de R. Levi bar-Sisi, que Dieu préférait à tous les hommes. C’est pourquoi il est écrit (ibid.): C’est là toute l’humanité, c’est-à-dire: Celui-ci (R. Levi) est l’équivalent de tous les hommes ensemble.
כַּהֲנָא הֲוָה עוּלֶם סַגִּין כַּד סְלִיק לְהָכָא חַמְתֵּיהּ חַד בַּר פַּחִין. אָמַר לֵיהּ מַה קָלָא בִשְׁמַיָּא. אָמַר לֵיהּ גְּזַר דִּינֵיהּ דְּהַהוּא גַבְרָא מִיחְתָּם. וְכֵן הֲוָת לֵיהּ. וּמִתְפְּגַע בֵּיהּ. חַמְתֵּיהּ חַד חָרָן. אָמַר לֵיהּ מַה קָלָא בִשְׁמַיָּא. אָמַר לֵיהּ גְּזַר דִּינֵיהּ דְּהַהוּא גַבְרָא מִיחְתָּם. וְכֵן הֲוָת לֵיהּ. אָמַר מַה סְלִיקִית מְזַכֵּי וַאֲנָא אִיחֲטֵי. מַה סְלִיקִית לְמִיקְטְלָה בְנֵי אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל נִיזוּל וְנִיחוּת לִי מִן הֵן דִּסְלִיקִית. אָתָא לְגַבֵּי רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר לֵיהּ בַּר נַשׁ דְּאִימֵּיהּ מַסְבְּרָא לֵיהּ וְאִיתָּתֵיהּ דַּאֲבוּהִי מוֹקְרָא לֵיהּ לְהֵן יֵיזִיל לֵיהּ. אָמַר לֵיהּ יֵיזִל לֵיהּ דְּמוֹקְרִין לֵיהּ. נָחַת לֵיהּ כַּהֲנָא מִן הֵן דִּסְלִיק. אֲתוּן אָֽמְרִין לֵיהּ לְרִבִּי יוֹחָנָן הָא נְחִית כַּהֲנָא לְבָבֶל. אָמַר מַה הֲוָה מֵיזַל לֵיהּ דְּלָא מֵיסַב רְשׁוּתָא. אָֽמְרִין לֵיהּ הַהִיא מִילְתָא דְאָמַר לָךְ הִיא הֲוָת נְטִילַת רְשׁוּת דִּידֵיהּ.
Traduction
Le nommé Cahana était encore très jeune, lorsqu’il arriva ici (en Palestine): il fut aperçu par un homme de rien (202)C'est le sens adopté par Lattes, Giunte al Lessico talmudio, à ce mot, qui souvent signifie: personnage. Cf. (Betsa 4, 3)., qui lui demanda (pour le railler de sa piété): Quelle voix y a-t-il en ce moment au ciel? (Que dit-on là haut?) -Il vient d’être décidé, dit-il, que cet homme est condamné à mort. Et la prédiction se réalisa. Un autre le voit et lui adresse la même question. Même solution, aussi exactement prédite. -Hélas! dit Cahana, pourquoi ayant quitté mon pays en vue du bien (pour étudier la loi), suis-je venu ici commettre des péchés? Pourquoi suis-je venu ici prévoir la mort des enfants de la terre d’Israël? Je veux m’en aller et m’en retourner au pays d’où j’arrive. Il se rendit donc auprès de Yohanan et lui dit: Si un homme est méprisé par sa mère (la Palestine), mais honoré et chéri par une autre femme de son père (Babylone), doit-il se rendre auprès de celle-ci? -Oui, répondit R. Yohanan; et Cahana s’en retourna à Babylone. Lorsqu’il fut parti, on vint dire à R. Yohanan de quel côté Cahana s’était dirigé. -Comment, dit le rabbi, il s’en va sans prendre congé! – Ce qu’il t’a demandé, lui dit-on, c’était sa manière de prendre congé (car, par sa mère et sa belle-mère, il voulait indiquer les deux pays qui le traitaient si différemment).
Pnei Moshe non traduit
כהנא הוה עולם סגין. היה יניק וחכים הרבה כשעלה לכאן ומפני שהיה בחור וחריף והיה כועס מיד כההיא דלקמיה שהיה מעניש לאלו המלעיגים ועל דרך שאמרו האי צורבא מרבנן דרתח אורייתא דקא מרתחא ליה הלכך קאמר עולם סגין:
בר פחין. בליעל אחד והיה מלעיג ואמר ליה מה קלא בשמיא מפני שבביאתו כעס עליו ר' יוחנן והענישו ומת ואח''כ בקש עליו רחמים וחיה כההיא עובדא דהגוזל בתרא ושאל לו זה מה קול שמעת בשמים וא''ל גזר דין דההוא גברא מיחתם עליו שימות וכן הוה וחזר ופגע באחר כמותו וא''ל כן. אמר מה. זה סליקית להכא למיזכי ולהגות בתורה ואנא אחטא להעניש הבריות וכי עליתי להרוג בני א''י:
ניזול וניחות לי מן הן דסליקית. אני צריך לילך ולירד מן המקום הזה שעליתי לכאן ולחזור לבבל:
אתא לגבי ר' יוחנן. ולא היה רוצה לגלות לו שדעתו לחזור פן יעכבנו ולפיכך לא נטל ממנו רשות בפירוש כ''א דרך רמז אמר לו:
בר נש דאימיה מבסרא ליה. שאמו מבזה אותו ואשת אביו מכבדו לאיזה מהן ילך והרמז על א''י שהיא משולה לאמו וח''ל דומה לאשת אב וכאן יש לו צער ובושה ובח''ל עושין לו כבוד הרבה ור' יוחנן לא הרגיש בדבריו והשיב לו ילך למקום שמכבדין אותו:
נחת ליה כהנא מן הן דסלק. והלך רב כהנא וירד ממקום שעלה וחזר לבבל ובאו והגידו זה לר' יוחנן והיה מתמיה ואמר מה זה שהלך לו בלא נטילת רשות ממני ואמרו לו זה הדבר שאמר לך הוא הנטילת רשות שלו ואתה שהשבת לו כך לפיכך הלך לו:
רִבִּי זְעִירָא כַּד סְלִיק לְהָכָא אָזַל אַקִּיז דָּם. אֲזַל בָּעֵי מִיזְבַן חָדָא לִיטְרָא דְקוּפָּד מִן טַבְּחָא. אָמַר לֵיהּ בְּכַמָּה הָדֵין לִטְרְתָא אָמַר לֵיהּ בְּחַמְשִׁין מָנַיי וְחַד קוּרְסָם. אָמַר לֵיהּ סַב לָךְ שִׁיתִּין וְלָא קְבִיל עִילוֹי. סַב לָךְ ע̇ וְלָא קְבִיל עִילוֹי. סַב לָךְ פ̇. סַב לָךְ צ̇. עַד דְּמָטָא לְמֵאָה וְלָא קְבִיל עִילוֹי. אָמַר לֵיהּ עֲבִיד כְּמִנְהָגָךְ. בְּרוּמְשָׁא נְחִית לְבֵית וַעֲדָא. אָמַר לוֹן רַבָּנָן מַה בִּישׁ מִנְהָגָא דְהָכָא דְּלָא אָכַל בַּר נַשׁ לִיטְרָא דְקוּפָּד עַד דְּמָחֵי לֵיהּ חַד קוּרְסָם. אָֽמְרִין לֵיהּ וּמַה הוּא דֵין. אָמַר לוֹן פַּלָּן טַבְּחָא. שָֽׁלְחוּן בָּעֵיי מֵיתְתֵיהּ וְאַשְׁכְּחוּן אֲרוֹנֵיהּ נַפְקָא. אָֽמְרוּ לֵיהּ רִבִּי כָּל הָכִין אָמַר לָהוּ וְיֵיתֵי עָלַי דְּלָא כָעַסִּית עִלוֹי מִי סְבָרִת דְּמִנְהָגָא כָךְ.
Traduction
Lorsque R. Zeira arriva en Palestine, il alla se faire saigner; puis il voulut acheter une livre de viande au boucher (pour reprendre des forces pendant la convalescence). -''Que coûte, lui demanda-t-il, cette mesure? – Cinquante pièces de monnaie et un coup à recevoir. – En voici soixante, lui dit-il; mais fais-moi grâce du coup''. L’autre refusa. – ''En voici soixante-dix''. Nouveau refus. – ''En voici quatre-vingt; en voici quatre-vingt-dix; en voici cent. Toujours le même refus. – Eh bien, donc, lui dit-il, fais selon ton habitude''. Vers le soir, il se rendit à la maison de prière: ''Rabbins, leur dit-il, quel singulier usage vous avez chez vous, qu’un homme ne puisse manger une mesure de comestibles sans qu’on lui donne un coup? – Qui vous a fait croire cela, lui dirent-ils? – Un tel boucher, répondit-il''. On le fit chercher pour qu’il explique sa conduite, mais on ne trouva qu’une bière à emporter (il était mort subitement). -''Quoi, lui dit Rabbi, tu as été tellement irrité que tu l’as voué à la mort? – Je vous jure, répondit Zeira, que je n’ai pas éprouvé de colère contre lui et que je me suis soumis à ce qui m’a paru être un usage local''.
Pnei Moshe non traduit
אזל בעי מיזבון. הלך בדעתו לקנות ליטרא בשר מהטבח:
בחמשין מניי. מין מטבעות שהיה להם:
וחד קורסם. ומכה אחת בברזל נקרא קורסם הערוך וא''ל תקח לך ששים מטבעות ולא תעשה לי המכה וחזר והוסיף לו ולא קיבל דבריו וא''ל עשה כמנהגך ולעת ערב כשבא ר' זעירא לבה''מ ואמר לרבנן מה המנהג הרע הזה כאן שלא יאכל אדם ליטרא בשר עד שיכו אותו מכה אחת ואמרו לו ומה זה הדבר ומי הוא עושה זה והשיב פלוני הטבח ושלחו אחריו להביאו ולייסרו על כך ומצאו שמת וארונו יוצא לקראתם ואמרו לר' זעירא רבי כל כך כעסת והענשת לזה והשיב יבא עלי שלא כעסתי עליו מפני שהייתי סבור שהמנהג כאן הוא כך:
רִבִּי יָסָא כַד סְלִיק לְהָכָא אֲזַל סְפָר. בָּעֵי מַסְחֵי בְּאַהֵן דֵּימוֹסִין דְּטִיבֵּרִייָא. פָּגַע בֵּיהּ חַד לֵיצָן וְיָהִיב לֵיהּ פּוּרְקְדָל חַד. אָמַר לֵיהּ עַד כְּדוֹן עֲנוּבְתָּא דְּהַהוּא גַבְרָא רַפְיָא. הֲוָה אַרְכוֹנָא קָאִים דָּאִין אֶחָד לֵיסְטֵיס וְאָזַל קָם לֵיהּ גָחֵיךְ כָּל קִבְּלֵיהּ. אָמַר לֵיהּ אַרְכוֹנָא מָאן הֲוָה עִמָּךְ תָּלָה עֵינוֹי וְחָמֵי דְהַהוּא גָחֵיךְ אָמַר לֵיהּ הַהוּא דְּגָחֵיךְ הֲוָא עִמִּי. נָֽסְבֵיהּ וְדָנֵיהּ וְאוֹדֵי לֵיהּ עַל חַד קְטִיל. מִי נַפְקִין תְּרַוֵּיהוֹן טְעֵינִין תַּרְתֵּי שֵׁרִין דְּעָבַר רִבִּי יָסָא מַסְחֵי. אָמַר לֵיהּ הַהִיא עֲנוּבְתָּא דַהֲוָת רַפְיָא כְּבָר שִׁנְצָת. אָמַר לֵיהּ בִּישׁ גַּדָּא דְהַהוּא גַבְרָא וְלָא כְתִיב וְעַתָּה אַל תִּתְלוֹצָצוּ פֶּן יֶחְזְקוּ מוֹסְרֵיכֶם. רִבִּי פִינְחָס רִבִּי יִרְמְיָה בְּשֵׁם רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק קָשָׁה הִיא הַלֵּיצָנוּת שֶׁתְּחִילָּתָהּ יִיסוּרִין וְסוֹפָן כְּלִייָּה. תְּחִילָּתָהּ יִיסוּרִין דִּכְתִיב וְעַתָּה אַל תִּתְלוֹצָצוּ פֶּן יֶחְזְקוּ מוֹסְרֵיכֶם. וְסוֹפָן כְּלִייָּה דִּכְתִיב כִּי כָלָה וְנֶחֶרָצָה שָׁמַעְתִּי מֵאֵת י֨י צְבָאוֹת עַל כָּל הָאָרֶץ.
Traduction
Lorsque R. Yassa arriva ici (en Palestine), il se rendit, après s’être fait raser, aux eaux chaudes dhmosia, de Tibériade. Un mauvais plaisant le rencontre et lui donne un coup sur la nuque: ''Oh, dit-il en riant (203)Le railleur se moquait de R. Yassa, qui avait sans doute poussé un soupir de douleur., comme le cou de cet homme (le tien) est mou'' (il est bien sensible d’avoir été frappé). Sur ce, l’archonte arcwn, (un magistrat romain) survint pour juger un brigand. Ledit moqueur assista au procès et voulut railler l’accusé. Le juge, s’adressant à ce dernier, lui dit: ''Avais-tu des complices''? L’accusé lève les yeux, et, voyant celui qui le raille, il dit: ''Celui-là qui se moque de moi m’a assisté''. On le saisit, on le juge, et il avoue qu’il a tué un homme. On les fit donc sortir tous deux chargés de deux poutres (pour être mis soit en croix (204)Jugement romain., soit à la potence). A ce moment, comme R. Yassa sortait du bain, le condamné lui dit: ''Le cou qui tout à l’heure était mou est bien dur (et le mien est mou) – C’est, répondit le Rabbi, ton mauvais sort qui en est la cause (et non l’affront que tu voulais me causer en me maltraitant). -N’est-il pas écrit: Et maintenant ne vous moquez plus, de peur que vos liens ne se fortifient (Is 28, 22)? R. Pinhas et R. Jérémie disent, au nom de R. Samuel bar-R. Isaac; La raillerie produit de mauvais effets; elle commence par faire souffrir, puis cause la destruction. Aussi est-il écrit: Elle a été détruite et anéantie sur toute la terre, comme je l’ai entendu de l’Eternel Sebaot (Ibid.).
Pnei Moshe non traduit
אזל ספר. נסתפר והיה בדעתו לילך לרחוץ בזה המרחץ של טבריא ופגע בו לץ אחד ונתן לו פורקדל חד זהו פרגול ששנינו בפ' כ''ט דכלים ולשון המדרש בפרשת אמור מה לך לוקה בפרגל וכו' כלומר מכה אחת על צוארו בעץ שקורין פורקדל וא''ל עדיין צוארו והענק שלו רפה הוא וצריך לחזק אותו ודרך שחוק והיתול אמר לו כמנהג הלץ וכשהלך היה שם ארכונא חד שופט ומושל שהיה דן לליסטים א' וזה הלץ עמד ושחק לנגדו וכשאמר הדיין להליסטים מי היה עמך כשעשית המעשה תלה עיניו והביט בלץ הזה וראה שהוא שוחק ואמר זה השוחק הוא היה עמי ולקחוהו ודנו אותו ביסורין עד שהודה על אדם אחד שהוא הרגו וכשהוציאו לשנים אלו וטעונין שתי קורות עליהן לתלות אותם בתוך כך יצא ר' ייסא מהמרחץ וא''ל זה הלץ ההולך להתלות כבר הענק הזה שהיה רפוי נשתנם ונתחזק וכלומר שנגמר דינו ליהרג על שנתן לו מכה על צוארו ואמר לו ר' ייסא ארור המזל שלך ולא כתיב ואל תתלוצצו וגו' ואיני מתחייב בנפשך כי אתה בעצמך גרמת לך:
Berakhoth
Daf 21a
משנה: 21a חָתָן אִם רוֹצֵה לִקְרוֹת אֶת שְׁמַע בַּלַּיְלָה הָרִאשׁוֹן קוֹרֵא. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר לֹא כָל הָרוֹצֵה לִיטּוֹל אֶת הַשֵּׁם יִטּוֹל.
Traduction
Si le fiancé désire faire la lecture du shema, même la première nuit de son mariage, il le peut. Mais R. Siméon bar-Gamliel dit qu’il n’est pas permis à chacun de s’arroger un vain titre (de gloriole).
Pnei Moshe non traduit
מתני' לא כל הרוצה ליטול לו את השם יטול. אם לא מוחזק חכם ופרוש בשאר דברים אין זה אלא יוהרא שמראה בעצמו שיכול לכוין לבו ואין הלכה כרשב''ג וקצת מרבוותא אמרי דהאידנא כל אדם יקרא ק''ש בלילה הראשון שכיון שבדורות הללו אין מכוונים כל כך בשאר ימים אם לא יקרא בלילה א' מיחזי יותר כיוהרא שמראה עצמו שהוא מכוין בכל שעה אלא השתא משום דטריד במצוה:
הלכה: תַּנִּי כָּל דָּבָר שֶׁהוּא שֶׁל צַעַר כָּל הָרוֹצֵה לַעֲשׂוֹת עַצְמוֹ יָחִיד עוֹשֶׂה. תַּלְמִיד חָכָם עוֹשֶׂה וְתָבוֹא עָלָיו בְּרָכָה. וְכָל דָּבָר שֶׁהוּא שֶׁל שְׁבָח לֹא כָּל הָרוֹצֶה לַעֲשׂוֹת עַצְמוֹ יָחִיד עוֹשֶׂה. תַּלְמִיד חָכָם עוֹשֶׂה אֶלָּא אִם כֵּן מִינּוּ אוֹתוֹ פַּרְנָס עַל הַצִּיבּוּר.
Traduction
On a enseigné ceci (205)Tossefta à Taanit ch. 1.: Pour tout ce qui est une imposition de privations ou de souffrance (comme le jeûne), chacun peut se considérer, soit comme un simple particulier, soit comme un homme instruit (lequel d’ordinaire s’impose plus de sacrifices pour la religion). Et l’on s’attirera les bénédictions du ciel. Mais on ne peut agir de même, à l’exception du savant, lorsqu’il s’agit d’une question de luxe ou d’honneurs (dans laquelle la vanité peut être mise en jeu), à moins que l’on n’ait été nommé administrateur de la communauté (auquel cas c’est maintenir la dignité de la fonction que de la rehausser par une marque extérieure d’éclat).
Pnei Moshe non traduit
גמ' תני. בתוספתא פ''ק דתענית על הא דשנינו שם היחידים מתענין בה''ב:
תַּנִּי מִסְתַּלְּקִין לִצְדָדִין מִפְּנֵי יְתֵידוֹת הַדְּרָכִים. וּבְשָׁעָה שֶׁהוּא מִשְׁתַּקֵּעַ אֲפִילוּ בְשָׂדֶה שֶׁהִיא מְלֵאָה כוּרְכְּמִין. אָמַר רִבִּי אַבָּהוּ מַעֲשֶׂה בְּרַבָּן גַּמְלִיאֵל וְרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ שֶׁהָיוּ בַדֶּרֶךְ וְהָיוּ מִסְתַּלְּקִין לִצְדָדִין מִפְּנֵי יְתֵידוֹת הַדְּרָכִים וְרָאוּ אֶת רִבִּי יְהוּדָה בֶן פַּפּוֹס שֶׁהָיָה מִשְׁתַּקֵּעַ וּבָא כְנֶגְדָּן. אָמַר רַבָּן גַּמְלִיאֵל לְרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ מִי הוּא זֶה שֶׁמַּרְאֶה עַצְמוֹ בְאֶצְבַּע אָמַר לוֹ יְהוּדָה בֶן פַּפּוֹס הוּא שֶׁכָּל מַעֲשָׂיו לְשׁוּם שָׁמַיִם. אָמַר לֵיהּ וְלָא כֵן תַּנִּי כָל דָּבָר שֶׁהוּא שֶׁל שְׁבָח לֹא כָל הָרוֹצֶה לַעֲשׂוֹת עַצְמוֹ יָחִיד עוֹשֶׂה. תַּלְמִיד חָכָם עוֹשֶׂה אֶלָּא אִם כֵּן מִינּוּ אוֹתוֹ פַּרְנָס עַל הַצִּיבּוּר. אָמַר לֵיהּ וְהָא תַנִּי כָּל דָּבָר שֶׁהוּא שֶׁל צַעַר כָּל הָרוֹצֵה לַעֲשׂוֹת עַצְמוֹ יָחִיד עוֹשֶׂה. תַּלְמִיד חָכָם עוֹשֶׂה וְתָבוֹא עָלָיו בְּרָכָה. אָמַר רִבִּי זְעִירָא וּבִלְחוּד דְּלָא יְבַזֶּה חוֹרָנִין.
Traduction
Il est permis de marcher aux bords (des champs cultivés) pour éviter les bourbiers des grandes routes (206)''Baba bathrâ, 5, 1; B. ib., fol, 81a.'', et même dans les plantations de safran (dont la perte serait trop sensible); on peut passer, si la route est complètement défoncée (au point qu’il soit impossible d’y faire quelques pas). R. Abahou raconte qu’il arriva à R. Gamliel et à R. Josué d’être obligés de longer les champs à cause de l’état détrempé de la route; et ils voyaient que R. Juda ben-Paphos s’enfonçait en allant vers eux. R. Gamliel dit à R. Josué: ''Quel est cet homme qui fait parade (se désigne comme savant) au point de ne pas traverser les champs? – C’est, répondit son compagnon, R. Juda ben-Paphos, dont toutes les actions ont un but religieux. – Mais, objecta le premier, n’a-t-on pas enseigné que, lorsqu’il s’agit de s’attirer les louanges par des scrupules exagérés, on n’a pas le droit, si l’on est un simple particulier, de renchérir sur les prescriptions légales, à moins d’être l’administrateur de la communauté? – C’est vrai, répondit l’interlocuteur; mais on a aussi enseigné que, lorsqu’il s’agit de s’imposer des souffrances, chacun a le droit d’être scrupuleux; et il s’attirera les bénédictions du ciel'' (or, c’était là le cas de Juda ben-Paphos). Toutefois, ajoute R. Zeira, on ne doit pas en faire une occasion de mépriser les autres (et il nous fait injure par ses procédés).
Pnei Moshe non traduit
תני. בתוספתא דב''ק פ''ח מסתלקין לצדדין להשדות שבצדי דרכים מותר להסתלק מן הדרך לילך לשם מפני יתידות הדרכים כשהארץ יבישה ועשויה כמין גריד וכיתדות שאינו נוח להלך עליהן באמצע הדרך מסתלקין לצדדין וזה א' מעשרה תנאים שהתנה יהושע בכניסתן לארץ ומייתי לה בהאי תלמודא בפ' המוכר את הספינה:
ובשעה שהוא משתקע וכו'. כלומר אם השדה שהיא מליאה כרכום היא סמוכה להדרך ומתקלקלת אם הולכין ודורסין עליה ואם יקיף ולא יעבור באותה שדה צריך הוא להשתקע הרבה מן הדרך ולהקיפה אז מותר להסתלק אפי' לאותה שדה מליאה כרכום מפני טורח המרובה:
שהיה משתקע. הרבה ונטה מן הדרך ולא רצה להסתלק לצדדין לתוך שדה חבירו א''נ ובשעה שהוא משתקע שצריך להשתקע עצמו הרבה בהדרך שהיא עשויה כמין גומות ועולה ויורד שכיחי הרבה בה מסתלקין אפי' לשדה כרכום:
באצבע. מראה חסידותו לפנינו באצבע ויוהרא הוא:
שכל מעשיו לשום שמים. ואין לחושדו משום יוהרא:
ולא כן תני כל דבר שהוא של שבח וכו'. ור''ג היה סבור לדמות זה לדבר של שבח שמראה חשיבות לפניהם שהוא מדקדק במעשיו ומחמיר על עצמו לעשות לפנים משורת הדין:
אמר ליה. ר' יהושע והא תני כל דבר של צער וכו'. והאי נמי דבר של צער הויא שהרי הוא צריך להצטער עצמו בהילוך הדרך כשאינו מסתלק לצדדין:
ובלחוד דלא ובזה חורנין. הא דאמרי' דבדבר של צער אם רצה לעשות אותה דוקא בפני עצמו יכול להחמיר עליו אבל אם הוא בפני אחרים וכהך עובדא לא יעשה כן מפני שהוא כמבזה לאחרים שהם אינם רוצים לעשו' לפנים משורת הדין והוא עושה:
דֵּלֹמָא. רִבִּי מִייָשָׁא וְרִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק הֲווּ יָֽתְבִין אָֽכְלִין בְּחָדָא מִן אִילֵּין כְּנִישָׁתָא עִלִּייָתָא. אִתָּת עוֹנָתָא דִצְלוּתָא וְקָם רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק מַצְלַייָא. אָמַר לֵיהּ רִבִּי מִייָשָׁא לָא כֵן אַלְפָּן רַבִּי אִם הִתְחִילוּ אֵין מַפְסִיקִין. וְתַנִּי חִזְקִיָּא כָּל מִי שֶׁהוּא פָּטוּר מִדָּבָר וְעוֹשֵׂהוּ נִקְרָא הֶדְיוֹט. אָמַר לֵיהּ וְהָא תַנִּינָן חָתָן פָּטוּר. חָתָן אִם רוֹצֶה. אָמַר לֵיהּ וְלָא דְּרַבָּן גַּמְלִיאֵל הִיא. אָמַר לֵיהּ יָכוֹל אַנָּא פְטָר כְּרַבָּן גַּמְלִיאֵל דְּרַבָּן גַּמְלִיאֵל אָמַר אֵינִי שׁוֹמֵעַ לָכֶם לְבַטֵּל מִמֶּנִּי מַלְכוּת שָׁמַיִם.
Traduction
Une fois (207)(Shabat 1, 1) bis (f. 3 a)., R. Yassa (208)Fraenkel corrige: R. Meischa (à cause de la suite). et R. Samuel bar-R. Isaac étaient assis ensemble pour prendre le repas dans l’une des salles supérieures de la maison de réunion. Lorsque l’instant de la prière survint, R. Samuel bar-R. Isaac se leva. R. Meisha lui dit: Ce n’est pas là ce que nous a enseigné Rabbi (209)(Shabat 1, 1).: Si l’on a commencé le repas, dit-il, on n’a pas besoin de s’interrompre. Aussi Hiskia a-t-il enseigné que celui qui est dispensé d’accomplir une chose et l’accomplit cependant mérite le nom d’homme simple. Cependant, fut-il objecté, n’a-t-on pas appris (§ 8) que le fiancé est dispensé de la lecture du shema, et pourtant, s’il veut, il peut le lire? Il est loisible, répondit-il, de répondre selon l’avis de R. Gamliel. En effet, celui-ci renchérit un jour sur sa propre opinion, en lisant le shema lorsqu’il en était dispensé; et, comme ses disciples lui firent observer qu’il se contredisait lui-même, il leur répondit: -Je ne vous écoute pas, s’il s’agit de m’autoriser à me détourner de l’adoration de Dieu, même pour un instant. (210)Traduit par feu L. Hollaenderski. Il a fallu compléter cette version en bien des points, surtout pour les acceptions d'origine grecque ou latine, et ajouter une page finale traitant d'impuretés, que le défunt avant craint d'aborder.
Pnei Moshe non traduit
דלמא. מעשה בר' ייסא ור' שמואל שהיו יושבין ואוכלין בא' מבהכ''נ שבעלייה והגיע עונת התפלה וקם ר' שמואל והפסיק מאכילה להתפלל:
א''ל והא תנינן חתן פטור חתן אם רוצה. כלומר דאע''פ ששנינו שהחתן פטור מק''ש אפ''ה שנה רבי כאן אם רוצה לקרות קורא אלמא דלא נקרא הדיוט כשמחמיר על עצמו בדבר שהוא פטור מן הדין:
א''ל יכיל אנא פתר כר''ג. והכי גריס לה בפ''ק דשבת ול''ג ההיא א''ל קמא. כלומר דמתני' דהכא כר''ג אתיא דלא רצה לפטור עצמו מק''ש כמו שהשיב לתלמידיו איני שומע וכו' ושאני ק''ש דאית ביה קבלת מלכות שמים:
הדרן עלך היה קורא
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source